
Van woord naar gebaar
Wat doen tolken Vlaamse Gebarentaal precies als ze een Nederlandse tekst simultaan tolken naar VGT? En waarom kiezen ze ervoor om bepaalde zaken net op die manier te tolken? Isabelle Heyerick zocht het uit in haar doctoraat aan de Faculteit Letteren, Campus Antwerpen, waar je zowel een masteropleiding als een postgraduaat tolken Nederlands-Vlaamse Gebarentaal kan volgen – de enige in ons taalgebied. Het gaat om het allereerste doctoraatsonderzoek rond tolken Nederlands - Vlaamse Gebarentaal.
Voor haar onderzoek liet Heyerick acht tolken Nederlands - VGT een instructievideo simultaan tolken. Vier van hen waren zelf doof, en werkten met een autocue. Voor de tolken aan de slag gingen, kregen ze een uur voorbereidingstijd, waarin ze luidop dienden te vertellen hoe ze de vertolking zouden aanpakken. “Na afloop bekeek ik samen met de tolk de opname van hun vertolking en bespraken we bepaalde talige beslissingen: hoe bracht de tolk de brontekst in VGT en waarom deed hij/zij dat op die manier?”
Ontdek het volledige onderzoeksverhaal op KU Leuven Stories
(coverfoto: KU Leuven - RS)
